Перевод: с русского на английский

с английского на русский

in steppes

  • 1 степи

    Новый русско-английский словарь > степи

  • 2 степы

    Новый русско-английский словарь > степы

  • 3 ярусная система

    Architecture: series of steppes

    Универсальный русско-английский словарь > ярусная система

  • 4 С-246

    НА СЛАВУ coll IPrepP Invar adv or subj-compl with copula ( subj: usu. concr or abstr)) very well, remarkably great, remarkable: beaut iful(ly) wonderful (ly) wonderfully well splendid(ly) glorious(ly) magnificent (ly) (in limited contexts) famously (do) a wonderful job most enjoyable (-ably)
    X удался \С-246 - X was a smash (a hit)
    X was a big (tremendous, immense) success
    справить свадьбу (день рождения и т. п.) - — celebrate a wedding (a birthday etc) in a big way
    (in limited contexts) make an occasion of one's ( s.o. 's) wedding (birthday etc).
    День направлялся на славу в добрый день выпало старикам уезжать с Матеры (Распутин 4). The day promised to be beautiful, the weather was good on the day the old people had to leave Matyora (4a)
    День разгулялся на славу (Абрамов 1). It had turned out to be a splendid day (1a)
    Она взялась накрыть стол, доставить белье, посуду и проч. и приготовить на своей кухне кушанье... Действительно, все было приготовлено на славу... (Достоевский 3)..She had undertaken to set the table and obtain a tablecloth and crockery, etc., and to prepare the food in her kitchen.. And indeed everything had been done wonderfully well... (3a). She undertook to lay the table, to provide linen, dishes, and so on, and to prepare the food in her kitchen. Indeed, everything was done up famously (3c).
    Мастерская сверкала... немыслимой чистотой. Панкратиха поработала на славу (Некрасов 1). The studio gleamed with an., impossible cleanliness. Pankratikha had done a wonderful job (1a).
    Вечер получился на славу. Все были в приподнятом настроении... (Айтматов 2)....It was а most enjoyable evening. Everyone was in good spirits... (1a).
    Ёлка удалась на славу. Да это и не трудно было (Гинзбург 2). The New Year's concert was an immense success, which was not all that hard to achieve (2a)
    Комиссар был гостеприимен, любил людей... И он захотел справить свадьбу на славу, как справляют этот праздник в степи, на просторе, под небом (Федин 1). The commissar was hospitable, he liked people...And he wanted to make an occasion of his wedding, as is done in the steppes, out in the open, under the open sky (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-246

  • 5 Ш-65

    ВО ВСЮ ШИРЬ PrepP Invar adv fixed WO
    1. very broadly, without bounds
    to its full width
    in all its vastness.
    Во всю ширь раскинулась приволжская степь. The steppes of the Volga stretched out in all their vastness.
    2. развернуться, развернуть что \Ш-65 и т. п. (in refer, to the development of some matter, s.o. 's displaying his qualities etc) as fully as possible
    to the fullest
    in full measure to the full(est) extent.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Ш-65

  • 6 на славу

    НА СЛАВУ coll
    [PrepP; Invar; adv or subj-compl with copula (subj: usu. concr or abstr)]
    =====
    very well, remarkably; great, remarkable:
    - [in limited contexts] famously;
    - X wasa big (tremendous, immense) success;
    || справить свадьбу (день рождения и т. п.) на славу - celebrate a wedding (a birthday etc) in a big way;
    - [in limited contexts] make an occasion of one's < s.o.'s> wedding (birthday etc).
         ♦ День направлялся на славу; в добрый день выпало старикам уезжать с Матеры (Распутин 4). The day promised to be beautiful, the weather was good on the day the old people had to leave Matyora (4a)
         ♦ День разгулялся на славу (Абрамов 1). It had turned out to be a splendid day (1a)
         ♦...Она взялась накрыть стол, доставить белье, посуду и проч. и приготовить на своей кухне кушанье... Действительно, все было приготовлено на славу... (Достоевский 3)...She had undertaken to set the table and obtain a tablecloth and crockery, etc., and to prepare the food in her kitchen.. And indeed everything had been done wonderfully well... (3a). She undertook to lay the table, to provide linen, dishes, and so on, and to prepare the food in her kitchen. Indeed, everything was done up famously (3c).
         ♦ Мастерская сверкала... немыслимой чистотой. Панкратиха поработала на славу (Некрасов 1). The studio gleamed with an., impossible cleanliness. Pankratikha had done a wonderful job (1a).
         ♦...Вечер получился на славу. Все были в приподнятом настроении... (Айтматов 2)....It was a most enjoyable evening. Everyone was in good spirits... (1a).
         ♦ Елка удалась на славу. Да это и не трудно было (Гинзбург 2). The New Year's concert was an immense success, which was not all that hard to achieve (2a)
         ♦ Комиссар был гостеприимен, любил людей... И он захотел справить свадьбу на славу, как справляют этот праздник в степи, на просторе, под небом (Федин 1). The commissar was hospitable, he liked people...And he wanted to make an occasion of his wedding, as is done in the steppes, out in the open, under the open sky (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > на славу

  • 7 во всю ширь

    [PrepP; Invar; adv; fixed WO]
    =====
    1. very broadly, without bounds:
    - in all its vastness.
         ♦ Во всю ширь раскинулась приволжская степь. The steppes of the Volga stretched out in all their vastness.
    2. развернуться, развернуть что во всю ширь и т.п. (in refer, to the development of some matter, s.o.'s displaying his qualities etc) as fully as possible:
    - to the full(est) extent.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > во всю ширь

  • 8 буран

    Русско-английский словарь Смирнитского > буран

  • 9 иметь

    have; также служебный глагол
    Having exchanged (русск. деепричастие прош. вр.: см. также предисловие) .
    their original forest habitats for open landscapes, the pioneer species proceeded to spread along two main routes. Some of the species have extended their ranges south from African tropical forests into open arid regions of South Africa .
    Species of undoubtedly African origin has, by expanding along two different routes – through Iceland and Greenland in the west and across the Bering Strait in the east, penetrated into the New World. .
    This ancestral species had adapted to living in savannas and steppes, but nevertheless succeeded in colonizing new areas in North Africa, Arabia and the Middle East .
    This colonization may have taken place (могла предположительно, иметь место) in the period when suitable habitats for the species became predominant in these regions .
    These mutual displays have never been observed to lead to copulation in this species .
    In all the cases discussed we are dealing with so-called allopatric forms whose breeding ranges are not contiguous, but rather situated well apart from each other .
    Many non-raptorial birds deal with large food items by beating them vigorously prior to swallowing .

    Русско-английский словарь по этологии (поведению животных) > иметь

  • 10 расселение видов и популяций

    dispersal, immigration, expansion, extending of range, pioneering new areas, spreading
    species followed the retreating ice north, eventually extending their distribution through the entire forest and tundra region.
    The species has penetrated far south in the alpine-arctic region of Scandinavia, and east to the White Sea .
    These people originated in Manchuria or northern China and started their invasion of Siberia less than 2000 years ago, immigrating in several waves. Under the influence of the great migration of the Mongols in the 14th century they swept up from the steppes of southeast Siberia, penetrating northwards along the Lena Valley, pushing the Tungus aside .
    All the populations inhabiting the Arctic are offshoots of southern peoples .
    A period of expansion took place as the people spread along the coasts of the Bering Sea, living off the fish, seal and whales with the kayak as tool. No later than 4000 years ago they invaded the Aleutian Islands, spreading westwards from one island to the other, but not venturing to span the broad gap to the Komandorskie Islands. .
    To the north the expansion took the form of a huge migration along the uninhabited arctic coast of Alaska and Canada and did not stop until all of Greenland was overrun .

    Русско-английский словарь по этологии (поведению животных) > расселение видов и популяций

  • 11 месить грязь

    С сотнями других, таких же как он, Буженинов... месил грязь в степях под осенним ветром, воющим уныло между ушами коня да по телеграфным проводам... (А. Толстой, Голубые города) — With hundreds of others like him, Buzheninov pushed through the mud in the steppes under the autumn wind that howled dismally between the ears of his horse and along the telegraph wires...

    Русско-английский фразеологический словарь > месить грязь

  • 12 отрясти от ног прах

    отрясти (отряхнуть) от < своих> ног прах (кого, чего, чей)
    shake the dust of smb., smth. off (from) one's feet

    Какое это счастье - отряхнуть от ног прах всей нашей несправедливой жизни и заменить её чистой, трудовой жизнью где-нибудь на степном хуторе, в белой мазанке на берегу Днепра! (И. Бунин, Лика) — How wonderful it must be, I thought, to shake the dust of all our iniquitous life and instead to enter upon a clean life of toil somewhere on a farm in the steppes, in a little white mud house on the banks of the Dnieper.

    Русско-английский фразеологический словарь > отрясти от ног прах

  • 13 орёл, степной

    4. DEU Raubadler m, Steppenadler m
    5. FRA aigle m ravisseur [des steppes]

    DICTIONARY OF ANIMAL NAMES IN FIVE LANGUAGES — BIRDS > орёл, степной

  • 14 мышовка, степная

    2. RUS степная [южная, трёхполосная] мышовка f
    3. ENG southern birch mouse, steppe sicista
    4. DEU (Steppen-)Streifenmaus f, (Steppen-)Birkenmaus f
    5. FRA siciste f [sminthe f] des steppes

    DICTIONARY OF ANIMAL NAMES IN FIVE LANGUAGES > мышовка, степная

  • 15 мышовка, трёхполосная

    2. RUS степная [южная, трёхполосная] мышовка f
    3. ENG southern birch mouse, steppe sicista
    4. DEU (Steppen-)Streifenmaus f, (Steppen-)Birkenmaus f
    5. FRA siciste f [sminthe f] des steppes

    DICTIONARY OF ANIMAL NAMES IN FIVE LANGUAGES > мышовка, трёхполосная

  • 16 мышовка, южная

    2. RUS степная [южная, трёхполосная] мышовка f
    3. ENG southern birch mouse, steppe sicista
    4. DEU (Steppen-)Streifenmaus f, (Steppen-)Birkenmaus f
    5. FRA siciste f [sminthe f] des steppes

    DICTIONARY OF ANIMAL NAMES IN FIVE LANGUAGES > мышовка, южная

  • 17 пеструшка, обыкновенная

    2. RUS степная [обыкновенная] пеструшка f
    3. ENG steppe lemming, sagebrush vole
    4. DEU Steppenlemming m, Graulemming m, rauchschwänzige Maus f, Schwertelmaus f
    5. FRA lemming m des steppes

    DICTIONARY OF ANIMAL NAMES IN FIVE LANGUAGES > пеструшка, обыкновенная

  • 18 пеструшка, степная

    2. RUS степная [обыкновенная] пеструшка f
    3. ENG steppe lemming, sagebrush vole
    4. DEU Steppenlemming m, Graulemming m, rauchschwänzige Maus f, Schwertelmaus f
    5. FRA lemming m des steppes

    DICTIONARY OF ANIMAL NAMES IN FIVE LANGUAGES > пеструшка, степная

  • 19 хомяк, белогорлый лесной

    DICTIONARY OF ANIMAL NAMES IN FIVE LANGUAGES > хомяк, белогорлый лесной

  • 20 хорёк, белый

    2. RUS степной [светлый, белый] хорёк m, степной [светлый, белый] хорь m
    3. ENG Russian [steppe, Turkestan, Eversmann's] polecat
    4. DEU Steppeniltis m
    5. FRA putois m des steppes

    DICTIONARY OF ANIMAL NAMES IN FIVE LANGUAGES > хорёк, белый

См. также в других словарях:

  • STEPPES (ART DES) — L’art des steppes est le terme par lequel on désigne l’art animalier des éleveurs nomades qui furent maîtres de la steppe au cours d’une période qui recouvre le premier millénaire avant notre ère et le déborde assez largement. L’espace steppique… …   Encyclopédie Universelle

  • steppes, the — [ steps ] noun plural an area of hot dry land covered in grass that covers wide areas of Russia and Asia …   Usage of the words and phrases in modern English

  • Steppes — Edmund Steppes (* 11. Juli 1873 in Burghausen; † 1968 in Deggendorf; vollständiger Name Edmund Carl Ferdinand Maria Steppes) war ein deutscher Landschaftsmaler, der der völkischen Richtung zugeordnet wird. Inhaltsverzeichnis 1 Leben 1.1 Lehr und… …   Deutsch Wikipedia

  • Steppes herbacées, savanes et brousses tempérées — Prairies, savanes et brousses tempérées Biome de prairies, savanes et broussailles tempérées Steppe d …   Wikipédia en Français

  • Steppes — Steppe Steppe du Kazakhstan au début du printemps La steppe (du Russe степь, step) est une région d Asie centrale qui est un exemple de biome des zones tempérées nommé prairies, savanes et brousses tempérées. Le terme steppe peut être u …   Wikipédia en Français

  • steppes — noun the steppes a large area of land without trees, especially an area in Russia, parts of Asia, and southeast Europe …   Longman dictionary of contemporary English

  • STEPPES —    the name given to wide, treeless plains, barren except in spring, of the SE. of Russia and SW. of Siberia …   The Nuttall Encyclopaedia

  • steppes — step n. broad grassy plain (especially the plains of southeast Russia and southwest Asia) …   English contemporary dictionary

  • Steppes — /stɛps/ (say steps) plural noun the, the extensive plains of Eurasia, mainly in Russia and other republics of the former Soviet Union …  

  • Edmund Steppes — (* 11. Juli 1873 in Burghausen; † 1968 in Deggendorf; vollständiger Name Edmund Carl Ferdinand Maria Steppes) war ein deutscher Landschaftsmaler, der der völkischen Richtung zugeordnet wird. Inhaltsverzeichnis 1 Leben 1.1 Lehr und Wanderjahre… …   Deutsch Wikipedia

  • Bison Des Steppes — Bison des steppes …   Wikipédia en Français

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»